wie 'bube dame könig gras', 'ritter der kokosnuss' oder 'vergiss mein nicht'..? es fallen mir geradekeine anderen ein, gibt aber zuhauf.
oder findet ihr das auch noch gut?
3
Viele Titel werden bei der Übersetzung wirklich oft verhunzt.
Eben hab ich mir Shaun of the Dead angesehen - im Deutschen heisst er "Ein Zombie kommt selten allein", womit die Anspielung auf "dawn of the dead" total verloren geht.... aber naja, bei so mancher Synchro ist es um einiges Schlimmer...
Eben hab ich mir Shaun of the Dead angesehen - im Deutschen heisst er "Ein Zombie kommt selten allein", womit die Anspielung auf "dawn of the dead" total verloren geht.... aber naja, bei so mancher Synchro ist es um einiges Schlimmer...
4
ok, der titel geht in ordnung, da doch der original titel etwas lang ist (eternal sunshine of the spotless mind). trotzdem tönt er albern...nun ja, meiner meinung nach ist es gut so wenn es wenigstens noch filme gibt die einen deutschen titel haben. gerade vergiss mein nicht finde ich sehr schön.
Zuletzt geändert von mica am 28. Nov 2004, 22:59, insgesamt 1-mal geändert.
7
in frankreich isses noch viel schlimmer.. war einmal da im kino und wusste nich ob ich lachen oder weinen sollte. die haben wirklich ALLES mitübersetzt was irgendwie aus buchstaben bestand. zB 'Final Destination' -> 'Dèstination Finale' (oder so ähnmlich, weis nich mehr wo der akzent hinmuss)
12
zu diesem zweck wurde 1635 die "académie française" von kardinal richelieu gegründet. sie besteht aus 40 "académiciens", wichtige persönlichkeiten aus kultur und politik. sie werden auch "les immortels" genannt. da sie auf lebenszeit gewählt sind, kann nur nach dem tod eines "académicien" ein neues mitglied aufgenommen werden.
die hauptaufgabe der "académie" ist es, die REINHEIT der französischen sprache zu bewahren. deshalb BEKÄMPFT sie das eindringen von begriffen aus dem englischen ins französische und schlägt dafür französische entsprechungen vor.
Beispiele:
le come-back --> la rentrée
le tie-break --> le jeu décisif
la week-end --> la fin de semaine
le software --> le logiciel
le hardware --> le matériel
aus Langenscheidt: Taschenwörterbuch Französisch
die hauptaufgabe der "académie" ist es, die REINHEIT der französischen sprache zu bewahren. deshalb BEKÄMPFT sie das eindringen von begriffen aus dem englischen ins französische und schlägt dafür französische entsprechungen vor.
Beispiele:
le come-back --> la rentrée
le tie-break --> le jeu décisif
la week-end --> la fin de semaine
le software --> le logiciel
le hardware --> le matériel
aus Langenscheidt: Taschenwörterbuch Französisch
13
Also eigentlich is das ziemlich schlau von den Franzosen! so bewahren sie wenigstens ein wichtiges Kulturgut...und zwar die Sprache. Immer mehr Sprachen und Dialekte gehen einfach verloren. Schade wirklich Schade!
Anglizismen nehmen wirklich alles ein. wir sprechen im Alltag schon richtiges Denglish und das is irgendwie schade.....aber auch ein bisschen kewl
Anglizismen nehmen wirklich alles ein. wir sprechen im Alltag schon richtiges Denglish und das is irgendwie schade.....aber auch ein bisschen kewl
Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann!
22
Ja gibt teilweise echt besch**** uebersetzungen von Namen... toernt dann teilweise sehr ab den film ueberhaupt anzuschauen...aber was will man machen...manche filme haben eh so bloede namen da hilfts auf keiner sprache der welt, maximal in ner Asiatischen oder Arabischen, das kann ich dann wenigstens net lesen
- Strupp
- Strupp