Regenschirmattentat

31
Für alle, die immer dachten: "Achwas, diese James-Bond-Kacke passiert doch nur im Fernsehen!".

Das Regenschirmattentat

Kurzfassung:
London, 7. September 1978. Auf der Waterloo Bridge wird ein Mann angerempelt. Er stirbt drei Tage später, wegen genau dieses Vorfalls.
Das Opfer ist ein bulgarischer Schriftsteller und politischer Kritiker. Tatsächlicherweise filmreif!
Ein Nasshorn und ein Trockenhorn spazierten durch die Wüste.
Da stolperte das Trockenhorn und's Nasshorn sagte: "Siehste?!"
- Heinz Erhardt

Re: Curiosity Thread!

32
War es nicht so, dass die ganzen Ost-Geheimdienste damit angefangen haben nachdem einige James Bond Buecher und FIlme schon raus wahren und die Jungs eben dachten, dass es so wirklich laeuft? Weil soweit ich weiss sind diese ganzen Sielereine wie Schupistolen und co immer nur bei Oestlichen Geheimdiensten aufgetaucht.
Bierschaumrülpser

Re: Curiosity Thread!

33
Ich dachte bisher, das wäre nur ein Dialekt, aber offensichtlich ist Cockey-Englisch fast eine eigene Sprache.
Beispiele:
statt head (Kopf) – reimt sich auf loaf of bread (ein Laib Brot) – sagt man loaf, z. B. Use yer loaf! (etwa: Denkbirne einschalten!)
statt look (Blick) – reimt sich auf butcher's hook (Fleischerhaken) – sagt man butcher's, z. B. Have a butcher's! (gemeint: Schau mal her!)
statt money (Geld) – reimt sich auf bread and honey (Brot und Honig) – sagt man bread
statt wife (Ehefrau) – reimt sich auf trouble and strife (Kummer und Hader) – sagt man trouble
statt road (Straße) – reimt sich auf frog and toad (Frosch und Kröte) – sagt man frog
statt stairs (Treppen) – reimt sich auf apples and pears (Äpfel und Birnen) – sagt man apples
statt Beers (Biere) – reimt sich auf Britney Spears – sagt man I have too many Britneys. (gemeint: Ich habe zuviele Biere getrunken.)
statt lies (Lügen) – reimt sich auf pork pies (Schweinefleischpastete) – sagt man Don't tell porkies! (gemeint: Spinn nicht rum!)
statt years (im Sinne von lange, lange Zeit) – reimt sich auf donkey ears (Eselsohren) – sagt man I haven't seen you for donkeys. (gemeint: Ich habe dich eine Ewigkeit nicht mehr gesehen.)
statt tramp (im Sinne von Penner) – reimt sich auf paraffin lamp (Paraffin-Lampe) – sagt man Look at that old paraffin! (gemeint: Schau dir den Penner an!)
statt hair (im Sinne von Haare) – reimt sich auf Barnet Fair (Jahrmarkt im Barnet) – sagt man Wot a Barnet! (gemeint: Oh, welch schöne Haare!)
statt feet (Füße) – reimt sich auf Plats of meat (Fleischplatten) - sagt man My plats hurt. (gemeint: Meine Füße tun weh.)
statt teeth (Zähne) – reimt sich auf Hampstead Heath (Park in London) - sagt man two rows of Hampstead Heath (gemeint: zwei Reihen Zähne)
statt pocket (Tasche) - reimt sich auf sky rocket (Himmelsrakete) - sagt man it's in my sky rocket (gemeint: Es ist in meiner Tasche)
statt go (gehen) - reimt sich auf Scapa Flow (war ein Marinestützpunkt in der gleichnamigen Bucht bei den südlichen Orkneyinseln) - sagt man to scarper (gemeint: abhauen)
Wir nehmen ein v und nennen es w

Re: Curiosity Thread!

34
hell, yes!
"Das Leben wird zunehmend in unserer Makro-Funktional-Gesellschaft vom natuerlichen Reize entwoehnt; wenn man sich zus. noch eigene Gesetze schafft, denen man sich unterwirft und unverschaemterweise auch anderen dieses abverlangt, wird es zu einer Farce." - Prof. Dr. H. Schneider