3
Viele Titel werden bei der Übersetzung wirklich oft verhunzt.

Eben hab ich mir Shaun of the Dead angesehen - im Deutschen heisst er "Ein Zombie kommt selten allein", womit die Anspielung auf "dawn of the dead" total verloren geht.... aber naja, bei so mancher Synchro ist es um einiges Schlimmer...

4
nun ja, meiner meinung nach ist es gut so wenn es wenigstens noch filme gibt die einen deutschen titel haben. gerade vergiss mein nicht finde ich sehr schön.
ok, der titel geht in ordnung, da doch der original titel etwas lang ist (eternal sunshine of the spotless mind). trotzdem tönt er albern...
Zuletzt geändert von mica am 28. Nov 2004, 22:59, insgesamt 1-mal geändert.

5
hm, also wenn deutsche filme 'blöde' deutsche titel ham is das imo ok.. aber wenn ausländische filmtitel mitübersetzt werden kann ich echt nur noch mit den augen rollen. mir fällt dazu jetz grad kein beispiel ein, aber gibts garantiert genug.

6
Ich glaube für diese Namen wurde extra einer angestellt. Einer muss ja so nen scheiß fabrizieren können. Die meisten deutschen Übersetzungen sind aber echt für die Füsse.
SAVE THE GOON DOCKS

7
in frankreich isses noch viel schlimmer.. war einmal da im kino und wusste nich ob ich lachen oder weinen sollte. die haben wirklich ALLES mitübersetzt was irgendwie aus buchstaben bestand. zB 'Final Destination' -> 'Dèstination Finale' (oder so ähnmlich, weis nich mehr wo der akzent hinmuss)

10
die franzosen ham eher ein an der klatsche O_o wenn die englisch reden hört sich das genauso an wie französisch. was wahrscheinlich davon kommt das da nie einer ein englisches wort benutzt. aber was solls.. :roll:

12
zu diesem zweck wurde 1635 die "académie française" von kardinal richelieu gegründet. sie besteht aus 40 "académiciens", wichtige persönlichkeiten aus kultur und politik. sie werden auch "les immortels" genannt. da sie auf lebenszeit gewählt sind, kann nur nach dem tod eines "académicien" ein neues mitglied aufgenommen werden.
die hauptaufgabe der "académie" ist es, die REINHEIT der französischen sprache zu bewahren. deshalb BEKÄMPFT sie das eindringen von begriffen aus dem englischen ins französische und schlägt dafür französische entsprechungen vor.
Beispiele:
le come-back --> la rentrée
le tie-break --> le jeu décisif
la week-end --> la fin de semaine
le software --> le logiciel
le hardware --> le matériel


aus Langenscheidt: Taschenwörterbuch Französisch

13
Also eigentlich is das ziemlich schlau von den Franzosen! so bewahren sie wenigstens ein wichtiges Kulturgut...und zwar die Sprache. Immer mehr Sprachen und Dialekte gehen einfach verloren. Schade wirklich Schade!
Anglizismen nehmen wirklich alles ein. wir sprechen im Alltag schon richtiges Denglish und das is irgendwie schade.....aber auch ein bisschen kewl 8) :wink:
Es saugt und bläst der Heinzelmann, wo Mutti sonst nur blasen kann!

14
Ja habe meine Muttersprache auch verloren. Kaum die ersten Worte gelernt und schon hat der hessische Dialekt meine Zunge übernommen.
SAVE THE GOON DOCKS

20
aus rüschelshaam (rüsselsheim ^^)

btw sind die meisten franzosen voll arrogant im bezug auf ihre sprache. deswegen können die auch alle kein gescheites englisch :lol:
bash.pilgerer.org hat geschrieben:<Arti> Wir sind die Borg. Widerstand ist Spannung durch Stromstärke.

21
rüsselsheim ist toll :)

der deutsche titel von four room: SILVESTER IN FREMDEN BETTEN! totaler schwachsinn.
oder von sofia coppoloas virgin suicides...aber da faellt er mir grad nich ein
happiness is hippo-shaped.

22
Ja gibt teilweise echt besch**** uebersetzungen von Namen... toernt dann teilweise sehr ab den film ueberhaupt anzuschauen...aber was will man machen...manche filme haben eh so bloede namen da hilfts auf keiner sprache der welt, maximal in ner Asiatischen oder Arabischen, das kann ich dann wenigstens net lesen :)
- Strupp